Toda língua tem as suas expressões idiomáticas, seus ditados populares e provérbios - presentes no imaginário coletivo de qualquer povo -, e saber o que significam e em que contexto podem ser usados é um dos passos não só para se ter fluência nela, como também para se entender o pensamento da população que a fala. Assim, a Itália não poderia ser diferente.
Mesmo relativamente pequeno em comparação ao Brasil, o país europeu conta com uma "sabedoria popular" extensa, com muitas expressões que lembram as brasileiras e outras cujas traduções literais mais confundem que explicam.
Por isso, para não ser pego desprevenido, confira 10 ditados populares famosos na Itália:
"Avere un diavolo per capello" - Seguindo uma tradução literal para o português, a expressão "avere un diavolo per capello" seria "ter um diabo por cabelo". Mas o seu real significado é o de indicar que alguém está muito irritado, furioso ou que tem muitos problemas e preocupações.
"Fare la gatta morta" - Já "fare la gatta morta", ou "fazer a gata morta", traduzindo para o português, não tem nenhuma relação com o animal doméstico. A expressão, na verdade, indica uma pessoa que parece ser inofensiva, doce, tímida ou indiferente, mas que na verdade esconde uma personalidade má, falsa e muitas vezes agressiva.
"Chi dorme non piglia pesci" - Já um ditado popular que não pode ser compreendido pela sua tradução literal é "chi dorme non piglia pesci", ou "quem dorme não pega peixes". Apesar de não ser igual, essa expressão tem um significado semelhante ao de "Deus ajuda quem cedo madruga" do português, ou seja, quem perde tempo acaba não conseguindo ganhar nada.
"Avere un chiodo fisso in testa" - Outra expressão muito usada na Itália é "avere un chiodo fisso" ou "avere un chiodo fisso in testa", cuja tradução literal é "ter um prego fixado na testa", o que acaba não fazendo sentido. Na realidade, o significado dessa frase é o de ter uma ideia fixa, recorrente na cabeça.
"Essere lento come una lumaca" - A maioria das expressões italianas não tem um significado literal, mas traduzindo "essere lento come una lumaca" consegue se entender seu significado. Em português, a frase é "ser lento como uma lesma". Assim, é possível compreender que a pessoa ou objeto ao qual a expressão está se referindo é muito devagar.
"Essere in quattro gatti" - Animais, como o gato, costumam aparecer em várias expressões italianas, com significados diferentes para cada situação. "Essere in quattro gatti" ("estar em quatro gatos", na tradução literal), por exemplo, tem o sentido de se estar em um ambiente com poucas pessoas. Em português, a expressão que a pode explicar muito bem é "meia dúzia de gatos pingados".
"Piove sul bagnato" - Outra expressão em italiano que tem uma muito similar em português é "piove sul bagnato"; "chover no molhado". No entanto, a frase em italiano tem um significado um pouco diferente. No Brasil, ela quer dizer repetir o que já foi dito ou que todos já sabem; insistir em um assunto já resolvido. Já na Itália, a expressão é usada para indicar que as desgraças quase nunca vêm sozinhas ou para descrever uma situação que, muitas vezes injusta, não irá mudar jamais, como alguém que tem má sorte e recebe notícias ruins.
"Stare con le mani in mano" - Já "stare con le mani in mano", que em português pode ser traduzido como "estar com as mãos na mão", significa estar com as mãos abanando. Ela pode ser usada quando alguém não trouxe nada para a festa quando deveria, por exemplo, ou quando deveria estar ajudando em algo e está parado.
"Cane che abbaia non morde" - Se traduzido, o ditado popular "cane che abbaia non morde" tem o mesmo sentido que em português. Na nossa língua, a expressão é "cão que ladra não morde", que significa que quem tem uma aparência brava na verdade não é realmente mau.
"Mangiare come un Lupo" - Por fim, "mangiare come un lupo", traduzido para o português, seria "comer como um lobo". Essa expressão quer indicar uma pessoa que come muito, de forma exagerada, devorando tudo, com a voracidade de um lobo que ataca as ovelhas.